This third Office is said from Vespers of December 24th to Compline of February 2nd.
- Matins (Same as Office Throughout the Year)
- Lauds
- Prime
- Terce
- Sext
- None
- Vespers
- Compline (Same as Office Throughout the Year)
Symbols:
☩ – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
✠ – Sign of the cross over the lips
☨ – Sign of the cross over the heart
Prayers before the Office
✠ (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum:☨ (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
Amen.
Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.
Terce
V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
V. Deus ☩ (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
V. O God, ☩ come to my assistance;
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Hymn
Mémento, salútus Auctor,
Quod nostri quondam corporís
Ex illibáta Vírgine
Nascéndo formam súmpseris.
Quod nostri quondam corporís
Ex illibáta Vírgine
Nascéndo formam súmpseris.
Remember, O creator Lord,
That in the Virgin’s sacred womb
Thou wast conceived, and of her flesh
Didst our mortality assume.
That in the Virgin’s sacred womb
Thou wast conceived, and of her flesh
Didst our mortality assume.
María Mater grátiæ,
Mater misericórdiæ,
Tu nos ab hoste prótege,
Et mortis hora súscipe.
Mater misericórdiæ,
Tu nos ab hoste prótege,
Et mortis hora súscipe.
Mother of grace, O Mary blest,
To thee, sweet fount of love, we fly;
Shield us through life, and take us hence
To thy dear bosom when we die.
To thee, sweet fount of love, we fly;
Shield us through life, and take us hence
To thy dear bosom when we die.
Gloría tibi, Dómine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.
O Jesu, born of Virgin bright,
Immortal glory be to thee;
Praise to the Father infinite,
And Holy Ghost eternally.
Immortal glory be to thee;
Praise to the Father infinite,
And Holy Ghost eternally.
Amen.
Amen.
Psalms
Ant. (for Christmastide) Quando natus est.
Ant. When Thou wast born.
Psalm 119
Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a deceitful tongue.
Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste.
Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath been long a sojourner.
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
With them that hated peace I was peaceable: * when I spoke to them they fought against me without cause.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalm 120
Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
I have lifted up my eyes to the mountains, * from whence help shall come to me.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand.
Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
May the Lord keep thy coming in and thy going out; * from henceforth now and for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalm 121
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
I rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónjum Israël ad confiténdum nómini Dómini.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
For the sake of my brethren, and of my neighbours, * I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. (for Christmastide) Quando natus est ineffabíliter ex Virgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum: te laudámus, Deus noster.
Ant. When Thou wast born after a wonderful manner from a virgin, the Scriptures were fulfilled: Thou didst descend like rain upon fleece to save mankind: O our God, we give Thee praise.
Chapter (for the year) – Ecclesiasticus 24:15
V. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.
And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
R. Deo grátias.
R. Thanks be to God.
Responsory Verse
V. Sancta Dei Gènitrix, *Virgo semper María.
V. Holy Mother of God, * ever Virgin Mary.
R. Sancta Dei Gènitrix, *Virgo semper María.
R. Holy Mother of God, * ever Virgin Mary.
V. Intercéde pro nobis ad Dóminum Deum nostrum.
V. Intercede for us with the Lord our God.
R. Virgo semper María.
R. Ever virgin Mary.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sancta Dei Gènitrix, *Virgo semper María.
R. Holy Mother of God, * ever Virgin Mary.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
After childbirth thou remainest a pure virgin.
R. Dei Génitrix, Intercéde pro nobis.
R. Mother of God, intercede for us.
V. Dómine, exáude oratiónem meum.
V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus.
Let us pray.
Oration (for the year)
Deus, qui salútis ætérnae, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia praestitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
O God, Who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast given unto mankind the rewards of everlasting life; grant, we beseech thee, that we may continually feel the might of her intercession through whom we have worthily received the Author of our life, our Lord Jesus Christ, thy Son: Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen.
R. Amen.
R. Amen.
V. Dómine, exáude oratiónem meum.
V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat
R. And let my cry come unto Thee.
V. Benedicámus Dómino.
V. Let us bless the Lord.
R. Deo grátias.
R. Thanks be to God.
The Antiphon of Our Lady
Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos.
R. Give me strength against my enemies.
Orémus.
Let us pray.
Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum.
We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
R. Amen.
R. Amen.
V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
R. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
R. Amen.
Next hour » SEXT (for Christmastide)
Prayers After the Office
To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
R. Amen.
R. Amen
V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.