Symbols:
☩ – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
✠ – Sign of the cross over the lips
☨ – Sign of the cross over the heart
Prayers before the Office
✠ (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum:☨ (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
Amen.
Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.
None
V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
V. Deus ☩ (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
V. O God, ☩ come to my assistance;
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Hymn
Mémento, salútus Auctor,
Quod nostri quondam corporís
Ex illibáta Vírgine
Nascéndo formam súmpseris.
Quod nostri quondam corporís
Ex illibáta Vírgine
Nascéndo formam súmpseris.
Remember, O creator Lord,
That in the Virgin’s sacred womb
Thou wast conceived, and of her flesh
Didst our mortality assume.
That in the Virgin’s sacred womb
Thou wast conceived, and of her flesh
Didst our mortality assume.
María Mater grátiæ,
Mater misericórdiæ,
Tu nos ab hoste prótege,
Et mortis hora súscipe.
Mater misericórdiæ,
Tu nos ab hoste prótege,
Et mortis hora súscipe.
Mother of grace, O Mary blest,
To thee, sweet fount of love, we fly;
Shield us through life, and take us hence
To thy dear bosom when we die.
To thee, sweet fount of love, we fly;
Shield us through life, and take us hence
To thy dear bosom when we die.
Gloría tibi, Dómine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.
O Jesu, born of Virgin bright,
Immortal glory be to thee;
Praise to the Father infinite,
And Holy Ghost eternally.
Immortal glory be to thee;
Praise to the Father infinite,
And Holy Ghost eternally.
Amen.
Amen.
Psalms
Ant. (for the year) Pulchra es.
Thou art fair.
Psalm 125
In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted.
Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
Then was our mouth filled with gladness; * and our tongue with joy.
Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
Then shall they say among the Gentiles: * The Lord hath done great things for them.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
The Lord hath done great things for us: * we are become joyful.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in the south.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
They that sow in tears * shall reap in joy.
Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
Going they went and wept, * casting their seeds.
Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalm 126
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
It is vain for you to rise before light, * rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
When he shall give sleep to his beloved, * behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
As arrows in the hand of the mighty, * so the children of them that have been shaken.
Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalm 127
Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
Blessed are all they that fear the Lord: * that walk in his ways.
Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy house.
Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
Thy children as olive plants, * round about thy table.
Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
And mayst thou see thy children’s children, * peace upon Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. (for the year) Pulchra es et decóra, fília Jerúsalem, terríbilis ut castrorum ácies ordináta.
Thou art fair and comely, O daughter of Jerusalem, terrible as the front of an army set in order of battle.
Chapter (for the year) – Ecclesiasticus 24:19-20
V. In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórum dedi, quasi myrrha elécta dedi suavitátis odórum.
In the streets I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh.
R. Deo grátias.
R. Thanks be to God.
Responsory Verse
V. Speciósa facta es, * et suávis.
V. Thou art become beautiful * and sweet.
R. Speciósa facta es, * et suávis.
R. Thou art become beautiful * and sweet.
V. In delíciis tuis, sancta Dei Géntrix.
V. In thy delights, O mother of God.
R. Et suávis.
R. And sweet.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Speciósa facta es, * et suávis.
R. Thou art become beautiful * and sweet.
V. Elégit eam Deus, et præelégit eam.
V. God has chosen and pre-elected her.
R. Et habitáre eam facit in tabernaculo suo.
R. And has made her dwell in His tabernacle.
V. Dómine, exáude oratiónem meum.
V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus.
Let us pray.
Oration (for the year)
Famulórum tuórum, quæsumus, Dómine, delíctis ignósce: ut qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genitrícis Fílii tui Dómini nostri intercessíone salvémur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
O Lord, we beseech thee, forgive the transgressions of thy servants, and, forasmuch as by our own deeds we cannot please thee, may we find safety through the prayers of the Mother of thy Son and our Lord.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen.
R. Amen.
V. Dómine, exáude oratiónem meum.
V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat
R. And let my cry come unto Thee.
V. Benedicámus Dómino.
V. Let us bless the Lord.
R. Deo grátias.
R. Thanks be to God.
The Antiphon of Our Lady
Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
V. Da mihi virtútem contra hostes tuos.
R. Give me strength against my enemies.
Orémus.
Let us pray.
Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum.
We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
V. Amen.
R. Amen.
V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
R. Amen.
Prayers After the Office
To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
R. Amen.
R. Amen
V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.