- Prayers Before the Office
- Matins
- Lauds
- Prime
- Terce
- Sext
- None
- Vespers
- Compline
- Prayers After the Office
Symbols:
☩ – Large sign of the cross (Sign of the cross from the forehead to the breast and from the left shoulder to the right)
✠ – Sign of the cross over the lips
☨ – Sign of the cross over the heart
Prayers before the Office
✠ (Sign of cross over lips) APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum:☨ (Sign of cross over heart) munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.
O LORD, open Thou my mouth, that I may bless Thy holy name; cleanse my heart too from all vain, evil, or wandering thoughts. Enlighten mine understanding, kindle mine affections, that I may be able to say this Office meetly with attention and devotion, and may deserve to be heard before the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord.
Amen.
Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
O Lord, in union with that divine intention wherewith Thou Thyself, while on earth, didst offer praises unto God, I offer these hours (or this hour) unto Thee.
Sext
V. Ave María, grátia plena * Dóminus tecum.
V. Hail, Mary, full of grace. * the Lord is with thee.
R. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
V. Deus ☩ (Large sign of the cross) in adjutórium meum inténde.
V. O God, ☩ come to my assistance;
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Hymn
Mémento, salútus Auctor,
Quod nostri quondam corporís
Ex illibáta Vírgine
Nascéndo formam súmpseris.
Quod nostri quondam corporís
Ex illibáta Vírgine
Nascéndo formam súmpseris.
Remember, O creator Lord,
That in the Virgin’s sacred womb
Thou wast conceived, and of her flesh
Didst our mortality assume.
That in the Virgin’s sacred womb
Thou wast conceived, and of her flesh
Didst our mortality assume.
María Mater grátiæ,
Mater misericórdiæ,
Tu nos ab hoste prótege,
Et mortis hora súscipe.
Mater misericórdiæ,
Tu nos ab hoste prótege,
Et mortis hora súscipe.
Mother of grace, O Mary blest,
To thee, sweet fount of love, we fly;
Shield us through life, and take us hence
To thy dear bosom when we die.
To thee, sweet fount of love, we fly;
Shield us through life, and take us hence
To thy dear bosom when we die.
Gloría tibi, Dómine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.
O Jesu, born of Virgin bright,
Immortal glory be to thee;
Praise to the Father infinite,
And Holy Ghost eternally.
Immortal glory be to thee;
Praise to the Father infinite,
And Holy Ghost eternally.
Amen.
Amen.
Psalms
Ant. (for the year) In odórum.
Ant. We run after the odor.
Psalm 122
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
To thee have I lifted up my eyes, * who dwellest in heaven.
Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,
Behold as the eyes of servants * are on the hands of their masters,
Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: * so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
For our soul is greatly filled: * we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalm 123
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: * If it had not been that the Lord was with us,
Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos:
When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive.
Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos.
When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up.
Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth.
Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
The snare is broken, * and we are delivered.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalm 124
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: * he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem.
Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Mountains are round about it: * so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: * that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
Do good, O Lord, to those that are good, * and to the upright of heart.
Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: * peace upon Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. (for the year) In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus: adolescéntulæ dilexérunt te nimis.
Ant. We run after thee, on the scent of thy perfumes * the virgins love thee heartily.
Chapter (for the year) – Ecclesiasticus 24:16
V. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
V. And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
R. Deo grátias.
R. Thanks be to God.
Responsory Verse
V. Post partum, Virgo, * invioláta permansísti.
V. After childbirth thou remainest a pure virgin.
R. Post partum, Virgo, * invioláta permansísti.
R. After childbirth thou remainest a pure virgin.
V. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
V. Mother of God, intercede for us.
R. Invioláta permansísti.
R. Thou remainest a pure virgin.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
R. After childbirth thou remainest a pure virgin.
V. Speciósa facta es, et suávis.
V. Thou art become beautiful and sweet.
R. In delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
R. In thy delights, holy Mother of God.
V. Dómine, exáude oratiónem meum.
V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus.
Let us pray.
Oration (for the year)
Deus, qui virginálem aulam beátæ Maríae Virginis, in qua habitáres, elígere dignátus es: da, quæsumus; ut sua nos defensióne munítos, jucúndos suæ fácias interésse commemoratióni: Qui vivis et regnat cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O God, who didst select the virginal womb of the blessed Virgin Mary in which to reside: grant us, we beseech Thee, that fortified by her protection we may joyfully assist at her commemoration. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end.
R. Amen.
R. Amen.
V. Dómine, exáude oratiónem meum.
V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat
R. And let my cry come unto Thee.
V. Benedicámus Dómino.
V. Let us bless the Lord.
R. Deo grátias.
R. Thanks be to God.
The Antiphon of Our Lady
Virgo María, non est tibi símilis orta in mundo inter mulíeres: florens ut rosa; frangrans sicut lilium: ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O Virgin Mary, there has not risen in the world, among women, one similar to thee: blooming as the rose, fragrant as the lily; pray for us, O Holy Mother of God.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praise.
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos.
R. Give me strength against my enemies.
Orémus.
Let us pray.
Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríæ, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa nos prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum.
We beseech Thee, O Lord, that the heavenly intercession of the ever-glorious and blessed Virgin Mary may protect us, and conduct us to eternal life, through Christ our Lord.
R. Amen.
R. Amen.
V. Fidélium ánimæ per misericórdium Dei, requiéscant in pace.
R. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
R. Amen.
Prayers After the Office
To those who, after the Divine Office, shall on their knees recite with devotion the following prayer, Pope Leo X granted indulgence in respect of those shortcomings and faults which they may have committed through human frailty while saying Office.
SACROSÁNCTÆ, et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sæcula sæculórum.
TO the most holy and undivided Trinity, to the manhood of our crucified Lord Jesus Christ, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary, ever a Virgin, to the entire assembly of the saints, be ascribed everlasting praise, honor, power, and glory, by every creature; and to us be granted the remission of all our sins, world without end.
R. Amen.
R. Amen
V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
V. Blessed is the Virgin Mary’s womb, which bore the Son of the Everlasting Father.
R. Et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum.
R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.
Then is said secretly an ‘Our Father’ and a ‘Hail Mary’.